domenica 19 luglio 2009
domenica 3 maggio 2009
Nadette (a francisa) 1963
Lei é la straniera e quindi un "diverso". Diventa Donna del sud per amore, e per amore porta una vera rivoluzione in paese.
She is a foreigner and therefore “someone different”. She turns into a Woman from the South for love, and for love she brings about a real revolution in the village.
Consolata 1950
La cupidigia nell’arraffare le eredità dei suoi genitori fu pari alla sua avarizia. Nel suo testamento non lasciò nulla ai suoi eredi.
The greed in snatching at her parent’s inheritance was equal to her stinginess. In her will, she left her heirs with nothing.
Rosa 1945
A woman who wanted to be equal, fair and impartial for her whole life. This attitude of hers incited competition, jealousy and greed among her children, who unsuccessfully tried to share their reciprocal fortunes.
martedì 21 aprile 2009
Genoveffa (giunieva) 1943
Gioacchina 1938
In spite of her humble origins, she posed as a well-to-do lady. Consumed with envy of other people’s wealth, she was always in competition to show off at all costs as the most refined and elegant one.
domenica 19 aprile 2009
marianna 1920
Forse non conobbe mai l’amore, e forse, non essendosi mai specchiata,
non vide mai il suo viso.
Giuseppina 1946
Paradossalmente fu proprio la sua invidia per la gioia altrui a tenere uniti a sè i propri figli.
Her despotic, quarrelsome and polemical character in fact hid an extreme need for love. Ironically enough, it was precisely her envy of other people’s happiness what kept her children together with her.